Raamatunkäännöstyö Papua-Uudessa-Guineassa
Näky 2025 PAPUA-UUDESSA-GUINEASSA
|
Kaija ja Soimi Olkkonen toimivat Raamatunkäännöstyössä Papua-Uudessa-Guineassa. Papua-Uudessa-Guineassa puhutaan noin 820 kieltä. Niistä 100 on Moroben läänissä. Työ tapahtui lähinnä kolmessa kieliohjelmassa luterilaisen kirkon alueella Finschhafenin piirikunnassa. Uusia testamentteja valmistui
Borongin kielellä valmistui vuoden 2011 lopussa 1 Mooseksen, Ruutin ja Joonan kirjojen käännökset. Soini Olkkonenosallistui kristinuskon 100v juhliin marraskuussa 2011. Video: 1:38 Työ jatkuu kansallisen BTA -järjestön yhteyksissä
Kieliohjelmaan kuuluu kääntämistä, lukutaitotyötä ja Raamatun käytön edistämistä. Perinteisessä ohjelmassa kaksi ulkomaalaista hoitivat homman paikallisten avulla ja lähtivät. Vanha testamentti jäi yleensä kääntämättä. Nykyään pyritään pian siirtämään eri vastuita mahdollisimman paljon paikallisille työntekijöille sekä kouluttamaan, tukemaan ja ohjaamaan heitä. Vanhasta testamentista on valmiina somba-siawari-kielellä jo kuusi kirjaa ja borongin kielellä kolme kirjaa netissä www.pngscriptures.org Lähes kaikkien muiden kirjojen kääntäminen on jo alkusuoralla. Tarkistamisessa on monia vaiheita edessä. Siion opiston johtaja on Seki. Kääntäjien ryhmän johdossa on kaksi rouvaa Mila ja Fesi. Lopulliset käännökset voi muuttaa Adapt It ohjelmalla borongin kielelle ja borongista mabeksi. Siinä työssä on Jerry. SIL:n tietokoneihmisten asiantuntemus on tarpeen. Tietokoneiden ostaminen, päivittäminen ja käyttäminen vaatii taitoa. Aurinkopaneleiden tuottamaa sähköä on rajallisesti. Raamatun opetuksen johdossa ovat Tiitus ja Johanna, Borongissa Dan. Useimmissa kodeissa pidetään perhehartauksia. Peruskouluissa on Raamatun opetusta. Uskonnon opettajat tarvitsevat rohkaisua. Hengellisiä lauluja lauletaan äidinkielellä. Uusien testamenttien myynti ja luetuttaminen jatkuu varsinkin Mapessa. Lukutaitotyö on enimmäkseen lukemisen ja kirjoittamisen opettamista. Esikoulutyön johdossa on Jobi, Timi ja Tesli, Borongissa Ronos, Momoyang, Malfo ja Gideon. Useimmilla kylillä ne toimivat päivittäin ja viikoittain. He tarvitsevat vihkoja, kyniä, kirjoja ym. materiaalia. Lentokuljetusten järjestäminen kysyy koordinointia. Kaiken tämän keskellä edistetään paikallista kannatusta, joka ei ole vielä riittävää. Suomesta tuemme heitä Kansanlähetyksen kautta. Papua-Uudessa-Guineassa näiden kolmen kieliryhmän työ liittyy kansallisten kääntäjien BTA (Bible Translation Associaton) – järjestön työhön. Hallinnoijana on Moroben piirijohtaja Steven Topo’ogo.
>Linkkivihje: PAPUA-UUDEN-GUINEAN KIELET PAPUA-UUDEN-GUINEAN KIELIKARTTA Tarvitsemme sinua!
TUKI: Suomen Ev.lut. Kansanlähetys Nordea FI83 2070 1800 0283 25 PUG:n työn viite 79507. Tukesi yhteydessä mainitse myös kotiseurakuntsi, jotta summat kirjautuvat kirkon kannatustilastoon. Viitenumero vähentää pankkikuluja, mutta seurakuntatieto ei välity. (20.1.2012) |




